Пока ИИ ещё маленький и учится Поэтому при переводах частенько выходят конфузы.Вот на днях переводила переписку заказчика с подрядчиком. Там подрядчик говорит, что ему не нужно платить за часть работы, так как он допустил ошибки. При этом электронный переводчик, наоборот, выдаёт что подрядчик просит, чтобы ему заплатили. Сначала заказчику пришлось понервничать) А что же тогда делать со словами, которые используются иносказательно? Возьмём хотя бы слово "хотеть". В Италии его часто используют как завуалированную просьбу. Помню, как-то в начале моей жизни в Италии муж мне говорит: "Если ты хочешь сходить за покупками пока я занят" - "Se vuoi fare la spesa mentre sono impegnato". Хм, да не хочу я никуда идти, спасибо. Совсем не уловила я тогда, что это была просьба! Тут это общепринятая вежливая форма. Я долго привыкала, всё мерещилось, что мной пытаются манипулировать. В английском же выражение "ты хочешь/не хочешь что-то сделать" - это часто рекомендация, совет. You don't want to listen to anything she tells you. – Не слушай, что она тебе говорит. (как вариант - тебе не стоит слушать...). Может помните как в "Друзьях" Моника объясняла Чендлеру что делать с эрогенными зонами? Она их пронумеровала и комментировала:All right uh, the important thing is to take your time, you want to hit 'em all, and you want to mix 'em up. You gotta keep them on their toes. – Итак, главное не спеши. Тебе нужно попасть в каждую из них, а потом ещё раз вперемешку. Держи их в тонусе. (Перевод вольный) Ну это так, просто заметки на полях. А ИИ ещё нас догонит и перегонит и всему научится 😌#уголоканглийского #формулывежливости #уголокитальянского