НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ [ФИО] ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА [ФИО] НОРМА ПРИЗНАНА НЕЗАКОННОЙ РЕШЕНИЕМ ЕСПЧ А вечером сегодня книжную премию Pushkin House Book Prize будем вручать, за лучшую нехудожественную книгу о России на английском языке. В шорт-листе Доналд Рейфилд, Сергей Радченко, Бенджамин Натанс, Люси Эш, Ховард Эймос и переводчики книги Алексея Навального Патриот. В жюри в этом году Гульназ Шарафутдинова (председатель), Тони Барбер, Полина Барскова, сэр Лори Бристоу, и Елена Костюченко. Я в своём качестве trustee тоже буду выступать. Вчера вечером вела беседу с Дональдом Рейфилдом, почтенным автором монументальной биографии Чехова, переводчиком, историком и составителем словарей. В шорт-листе его книга об истории крымских татар. Поговорили прямо душевно - о сложностях и наслаждениях перевода, о том, как от Чехова и Лескова перейти к жизнеописаниям Берии и его коллег и предшественников, как успокоительно работать над словарями и как выживают народы под волнами сменяющимися империями. Отдельно меня поразило (рубрика "Жизнь самообучающиегося полна удивительных открытий"), что Чехов, оказывается, знал про сестёр Бронте и читал книгу Гаскелл - и это, возможно, повлияло на композицию Трех сестёр. В самом деле: три талантливые сестра stuck in the middle of nowhere с умершим отцом и неудачником-братом. В Лондон! В Лондон! Маша, Ирина, Ольга, Эмили, Энн, Шарлотта. Чехов вообще любим британской публикой, переводится относительно легко и в целом highly relatable: врач, садовод, путешественник и общественный деятель, автор нарочито приглушённых рассказов, без страстей и пафоса, но с всепроникающей иронией. Он мог бы быть английским писателем.