Два убийцы, одеяло, сырость и 💩 Вот рецепт перевода на английский слова «душнила». Судя по разнообразию, у англоговорящих это прям больная тема.Виды душнил в английском:A wet blanket (дословно - сырое или мокрое одеяло) Тот, кто подавляет радость других своим поведением или отношением I gotta say, Laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking A killjoy(Дословно - убивать радость)Тот, кто портит всем настроение No, no, no, I don't want to be a killjoy, but I need to get a little fresh air.A buzzkill(Buzz - шумиха, движ, ажиотаж, kill - убивать)Сильнее, чем killjoy. Тот, кто портит веселье своими жалобами и попытками перевести разговор на серьезные темы. Может употребляться не только про человека, но и про обстоятельства. …when my dad decided the whole fatherhood thing was a buzzkill for his creativity.A party pooper (Poop - 💩)Тот, кто не даёт другим наслаждаться моментом. Постоянно ворчит и критикует.Why don't you quit being a party pooper?Все примеры из видео, помню, что некоторым было трудно расслышать, что именно там говорят.Узнаёте фильмы и сериалы, из которых я взяла отрывки?Что делаете, если рядом «душно»?