Конечно же не существовало никакого «гоблинского перевода» в народном языке, во времена взлета Володарского ( 80-е годы, видеосалоны). Сам термин возник с появлением в пространстве пародийного перевода трилогии «Властелин Колец», в нулевых. Перевод этот сделал Дмитрий Юрьевич Пучков ака Гоблин. Популярность перевода была такова, что на видео кассеты с новыми фильмами шлепали ярлык «В переводе Гоблина» - это дико поднимало продажи. Тогда это в речь и зашло