Чем кринж отличается от испанского стыда? Давайте разбираться!✔️ Кринж — это яркий представитель молодёжного сленга, которого пока нет в словарях. «Кринж» пришёл к нам из английского, где cringe переводится как «съёжиться, содрогнуться». Этим словом описывают чувство негодования, стыда и неловкости, которое вызывает глупый, неуместный поступок человека. При этом персона, которая совершает нелепое действие, не ощущает никакого «кринжа». ✔️ Испанский стыд — это чувство неловкости, стыда из-за чьих-то неприемлемых, неадекватных поступков. А при чём тут Испания?Согласно популярной версии, определение такому состоянию впервые дали именно в Испании — verguenza ajena («посторонний стыд, стыд за другого»).Понятие решили упростить уже в Англии, ибо выговаривать длинное испанское выражение было лень. Так «стыд за другого» стали называть сочетанием spanish shame (испанский стыд). Ну а мы, в свою очередь, заимствовали это понятие из английского языка. В целом «испанский стыд» и «кринж» можно считать полными синонимами. Единственный момент — стоит обращать внимание на контекст употребления, так как «кринж» — разговорное слово, которое уместно далеко не всегда. «Делают они, а стыдно мне!»